10 نصائح لتصبح مترجماً مستقلاً
أخذت خدمات الترجمة في النمو بسبب التوجه المتزايد نحو العولمة. كما ساهم الدخول إلى الإنترنت على نطاق واسع وازدهار التجارة الإلكترونية إلى حد كبير في التوسع في هذه الصناعة التي يتنبأ الحس السليم فيها أن تصل الإيرادات 47.3 مليار دولار في 2015. هناك ما يقرب من 640,000 مترجم في العالم، فإذا كنت تجيد أكثر من لغة وترغب في الكتابة، يمكن أن تكون الترجمة مهنة عظيمة بالنسبة لك. ادرس 10 نصائح لتصبح مترجماً مستقلاً:
أتقن طلاقتك في اللغة
لتصبح مترجماً ناجحاً، سوف تحتاج إلى أن تتسم بالطلاقة في كل من اللغة التي تترجم منها (اللغة المصدر) وأن تكون من أهل اللغة تترجم إليها (اللغة المنقول إليها) وهذا يعني أن الحوار الرسمي يتحول إلى محادثات عارضة وفق فئة معينة من البنود وحول مجموعة متنوعة من المواضيع.
اصقل مهارات الكتابة الخاصة بك
يعتقد العديد من المترجمين أنه من الكافي أن تتحدث لغتين لكي تكون مترجماً. خطأ. في حين أن فهم اللغتين ضروري، تعد قدرتك الكتابية في اللغة المنقول إليها وما تترجم إليه هدفاً أسمى. تنمي ممارسة الكتابة باللغة التي تترجم إليها في معظم الأحيان الإجادة القوية للقواعد والأسلوب اللغوي.
أخذ دروس في الترجمة
تمد دروس وبرامج الترجمة الطلاب بالمبادئ الأساسية للترجمة والخبرة العملية في الترجمة الفعلية للنصوص (في طائفة واسعة من المجالات) وفرصة لتصبح في نهاية المطاف مترجماً معتمداً. تشبه الترجمة المهن الأخرى حيث تحتاج إلى صقل منتظم للمهارات.
الحصول على شهادة
من الجيد الحصول على اعتماد من جمعية المترجمين الوطنية على الرغم من كون ذلك غير ضروري بنسبة 100%. تخبرنا الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالتعويضات أن المترجمين المعتمدين يحققون دخلاً أعلى من المترجمين غير المعتمدين. تقدم أوراق الاعتماد شهادة على تمتعك بالمهارات اللازمة للترجمة أو التفسير بشكل احترافي. يحصل عدد كبير من الناس على الكثير من المال دون الحصول على الاعتماد. ولذلك، فإننا نعتبر الشهادة أمراً إضافياً ولكن لا بد منه.
إجراء الاختبارات
إجراء اختبار الكفاءة اللغوية لإثبات الإجادة اللغوية (اختبارDLPT ) لإظهار أنك تجيد اللغة المحددة الخاصة بك بالفعل للعملاء المحتملين. شأنه في ذلك شأن الاعتماد أو التصديق، يعد إظهار نتائج الاختبار لأصحاب العمل المحتملين وسيلة سريعة لهم لتقييم المهارات الخاصة بك ولإظهار كفاءتك لهذا العمل.
الاشتراك بمنتديات الوظائف/ الأسواق
مواقع مثل Odesk و FreelancerوProz وTranslatorscafe التي تضم وظائف شاغرة للمترجمين المستقلين بسائر لغات العالم. بعض هذه المواقع مجاني وبعضها يحتاج إلى رسوم للتسجيل، وعموما تتسم تلك التي تكلف مالاً بربحية أكبر في نهاية المطاف. لمزيد من المعلومات عن الأسواق راجع: أفضل 50 سوقاً عبر شبكة الإنترنت .
تسوق بنفسك
يعد معظم المترجمين مستقلين أو عمال متعاقدين، وليسوا موظفين. سوف تعمل على المشروع هنا لتأخذ العمل عند التوافر. ولأنك تحتاج إلى تسويق نفسك في كل مكان. راجع بعض النصائح حول العلامة التجارية الشخصية: 5 أساليب لتسويق نفسك كمترجم مستقل.
حقق وضعاً لائقاً
إذا كنت لا تفهم محتوى أو معنى من النص الأصلي، فمن غير المرجح أن تنتج ترجمة جيدة. إذا كنت تفكر في الدخول إلى الترجمة، فعليك التفكير في واحد أو أكثر من مجالات الخبرة التي (تتمتع بها أو تتدرب عليها) وترغب في الترجمة في ذلك المجال المحدد.
اعتبر التنافسية في أسعارك
فمن الحكمة إبقاء العين على منافسيك. وفي الوقت الذي يبدو فيه التقليل من الأسعار عن منافسيك من أجل الفوز بالأعمال أمرً مغرياً، فقد يشير ذلك إلى كون خدمة الترجمة التي تقدمها باعتبارها خدمة غير محترمة. لمزيد من المعلومات حول تحديد أسعار بك، راجع: الدليل الكامل لإعداد والتفاوض بشأن الأسعار المستقلة.
طرق لتكون محترفاً
يتعين أن يعرف المترجمون حدودهم اللغوية والتقليل من المهام التي تتجاوز مهاراتهم وكفاءتهم. يتعين عليهم قبول المهام التي يمكنهم إنجازها وتسليمها في الوقت المناسب. وأخيراً، يتحمل المترجمون مسؤولية أعمالهم ويحتاجون إلى تحديد والاعتراف بأخطاء الترجمة ومحاولة تصحيحها حتى بعد الانتهاء من الترجمة.
هل لديك أية نصائح أو حيل تود إضافتها إلى قائمتنا؟ أخبرنا عن ذلك وعلق أدناه!