• Compartir en Facebook
  • Twittear esta publicación
  • Compartir en Linkedin

¿Cómo desarrollar software teniendo en cuenta la localización?

Cristian AurouxCristian Auroux
26 March, 2021

En esta guía, analizaremos por qué un producto debe desarrollarse teniendo en cuenta la localización. Además, hablaremos sobre los diferentes enfoques, sobre qué hacer y qué no hacer y, finalmente, te daremos algunos consejos para empezar.

Parte 1. Preparación

En esta primera parte, hablaremos sobre 1) cómo explicarle la importancia de la localización al equipo de gestión; 2) qué pedirle al equipo de control de calidad; y 3) cómo proporcionarle las herramientas adecuadas.

Eres gerente. Tienes un equipo de producto y sabes que es muy importante proporcionar ese producto con buena calidad y soporte. ¿Dónde crees que estará el producto en cinco años? ¿Crees que se ofrecerá en 20 idiomas? Si la respuesta es SÍ, definitivamente deberías comenzar a prepararte. ¿Cómo? Veámoslo en detalle.

1. Explícale a tu equipo la importancia de planificar la localización con anticipación

Explícales a tus compañeros y líderes de equipo que si el producto no se desarrolla teniendo en cuenta que va a localizarse el día de mañana, será mucho más difícil hacerlo después. Al principio, cuestiones como las cadenas de codificación rígida o los formatos de hora pueden parecer problemas simples de solucionar, pero pronto se convertirán en una bola de nieve.

2. Pídele al equipo de control de calidad casos de prueba de localización

Para desarrollar un producto completamente localizado, deberás pedirle algunas pruebas al equipo de control de calidad. Esto te permitirá asegurarte que las cadenas se comporten correctamente una vez que estén localizadas. Debes pedir pruebas que demuestren que las cadenas no ocupan demasiado espacio, que son legibles y consistentes de un idioma a otro.

3. Proporciónale al equipo las herramientas adecuadas

Hay muchas herramientas que tu equipo puede utilizar para contribuir con el proceso de localización. Elegir la herramienta para la tarea también te permitirá dedicar mucho menos tiempo al trabajo no productivo. Te sugerimos que le eches un vistazo a Smartcat, una plataforma que habilita escenarios de localización CI/CD.

 

Parte 2. Organización de la localización

Con las herramientas adecuadas y una gestión de proyectos uniforme, la localización del código de tu producto debe ser mucho más rápida y eficiente. Pero, ¿quién se ocupará de la localización exactamente? ¿Puede subcontratarse a una agencia de traducción o directamente a traductores independientes? ¿Puede llevarse a cabo internamente? ¿Cuál es el enfoque más conveniente? Veámoslo.

1. ¿Necesitas un gerente de localización?

Puedes dejar que el equipo de proyecto o de desarrollo del producto se encargue de la localización. Sin embargo, es importante que definas las responsabilidades de todas las personas que participan en el proyecto para evitar cualquier malentendido. Estos son algunos consejos.

Haz acuerdos por escrito con los miembros del equipo: asegúrate de que todos conozcan las funciones y responsabilidades de cada miembro. Debes darle al equipo MUCHA libertad para que encuentre su propia manera de hacer el trabajo. Siempre y cuando el equipo cumpla con sus propios objetivos, sabrá cuál es la mejor manera de hacerlo.

Asegúrate de hacer modificaciones en el proceso de localización después de cada iteración. Hay muchas maneras de hacer que la localización sea lo más eficiente y ágil posible. Pedirle ideas al equipo y averiguar qué le funciona mejor te ayudará a mantener el proyecto en forma.

2. ¿Necesitas contratar a una agencia?

Para las grandes empresas, la subcontratación de una agencia externa para el trabajo de traducción y localización de software puede ser una opción muy rentable. Se puede subcontratar a una agencia con un equipo completo de gestión de localización y traductores ya incorporados. Estos actuarán como tus equipos internos, y serán capaces de ofrecerte el mismo nivel de calidad que tu propio equipo de localización.

Sin embargo, el modelo de subcontratación de agencia presenta algunas desventajas. En la tercerización, la agencia de traducción actúa como proveedor de servicios. Además, es posible que no le importe si tus productos se traducen y se localizan correctamente o no. Asegúrate de ser riguroso a la hora de elegir qué agencia contratar y considera recurrir a un Marketplace  como el de Smartcat para evitar inconvenientes de este tipo.

3. ¿El trabajo puede realizarse con un equipo de trabajo interno?

En el caso de equipos pequeños o empresas emergentes, puede ser una buena idea contratar a un gerente de localización y a un equipo de traductores profesionales. A menudo, estos serán recursos a tiempo parcial o independientes, pero también pueden convertirse en miembros del equipo a tiempo completo. Si eliges lo primero, asegúrate de contratar a un equipo profesional de trabajadores independientes permanente y no solo recursos temporales. El Marketplace de freelnacers de Smartcat es un buen lugar para empezar a buscar un equipo que se adapte a tus necesidades y expectativas.

4. Enfoque mixto: tercerizar cuando necesitas completar más trabajo y trabajar con tu equipo interno cuando puedes hacerlo todo tú mismo

Teniendo en cuenta todo lo anterior, no es que tengas que decidir si vas a tercerizar o no. Si cuentas con las herramientas adecuadas, como Smartcat, puedes gestionar tus proyectos de traducción e ir decidiendo, caso por caso, si necesitas ayuda para completar más trabajo o si puedes manejarlo con tu equipo.

 

Parte 3. Cuestiones técnicas

En esta parte, analizaremos qué frameworks usar para ser internacional, dónde guardar las cadenas y algunas de las cosas que no debes hacer.

1. ¿Qué frameworks deberías usar?

A la hora de elegir el framework para ser internacional, se trata más de una cuestión de preferencia y comodidad que de un requisito técnico estricto. Algunas sugerencias de sentido común son asegurarse de que el framework tenga buen soporte, preferiblemente sea de código abierto y tenga buena documentación y tutoriales.

2. ¿Dónde guardar las cadenas localizadas?

La opción predominante es usar tu propio repositorio de código, como GitHub, combinado con un sistema de gestión de traducción (TMS) centralizado, como Smartcat. Los formatos de archivo que se usan para almacenar las cadenas traducidas dependerán del framework de localización elegido. Algunos formatos comunes son JSON, YAML y XML.

3. Qué hacer y qué no hacer

Si estás trabajando en un proyecto con muchas cadenas, las siguientes son algunas de las cosas que debes y no debes hacer.

  • No uses cadenas de codificación rígida. Esto hará que sea imposible implementar un proceso de localización automatizado y continuo.
  • No edites las cadenas traducidas en el lugar de destino. Utiliza siempre el TMS o la herramienta de traducción asistida por computadora (TAC) para mantener la coherencia de las traducciones y almacenarlas en tu memoria.
  • No publiques las cadenas localizadas sin que antes hayan pasado por un control de calidad adecuado. No querrás que un montón de usuarios prueben tu aplicación y vean letras incomprensibles, barras, signos de puntuación o símbolos incorrectos.
  • Procura que los textos sean claros e inequívocos. No deben quedar dudas sobre qué significa cada cadena y cómo debe usarse.
  • Utiliza identificadores de cadena significativos. Estos harán que sea mucho más fácil para los traductores entender lo que deben traducir.
  • Agrégale el tipo de elemento al ID de la cadena. Dependiendo de si se trata de un botón o un encabezado, por ejemplo, en algunos idiomas la traducción puede ser diferente.
  • Agrega comentarios siempre que sea posible. Permíteles a los traductores saber exactamente qué significa cada cadena.
  • Incorpora muchas capturas de pantalla. Una imagen vale más que mil palabras, y esto hará que sea más fácil para los traductores entender lo que se supone que debe hacer cada elemento.
  • Comunícate con tus traductores. Te sorprenderá lo mucho que valoran la buena comunicación. Trabaja con ellos, no en contra de ellos.

Eso es todo. Haz que tu aplicación hable en varios idiomas y asegúrate de hacerlo bien. Si quieres probar Smartcat, puedes registrarte aquí.

El contenido de este artículo, así como cualquier información relativa a precios, fees y otros gastos, es precisa y tiene validez únicamente a partir de la fecha de su publicación. Además, cambios en la normativa aplicable, las políticas, las condiciones del mercado u otros factores relevantes pueden incidir en la precisión de los precios y fees mencionados y otros detalles asociados. Por lo tanto, queda entendido que cualquier información relativa a precios, fees y otros cargos está sujeta a cambios, y que es responsabilidad del usuario comprobar si el contenido que está leyendo está actualizado y es aplicable a su caso. Payoneer facilitará la información más actualizada y precisa relativa a precios y fees como parte del proceso de registro de la cuenta. Los clientes registrados pueden consultar esta información en línea a través de su cuenta.

Suscríbete a nuestro newsletter

Thank you!