En esta guía, analizaremos por qué un producto debe desarrollarse teniendo en cuenta la localización. Además, hablaremos sobre los diferentes enfoques, sobre qué hacer y qué no hacer y, finalmente, te daremos algunos consejos para empezar.
En esta primera parte, hablaremos sobre 1) cómo explicarle la importancia de la localización al equipo de gestión; 2) qué pedirle al equipo de control de calidad; y 3) cómo proporcionarle las herramientas adecuadas.
Eres gerente. Tienes un equipo de producto y sabes que es muy importante proporcionar ese producto con buena calidad y soporte. ¿Dónde crees que estará el producto en cinco años? ¿Crees que se ofrecerá en 20 idiomas? Si la respuesta es SÍ, definitivamente deberías comenzar a prepararte. ¿Cómo? Veámoslo en detalle.
Explícales a tus compañeros y líderes de equipo que si el producto no se desarrolla teniendo en cuenta que va a localizarse el día de mañana, será mucho más difícil hacerlo después. Al principio, cuestiones como las cadenas de codificación rígida o los formatos de hora pueden parecer problemas simples de solucionar, pero pronto se convertirán en una bola de nieve.
Para desarrollar un producto completamente localizado, deberás pedirle algunas pruebas al equipo de control de calidad. Esto te permitirá asegurarte que las cadenas se comporten correctamente una vez que estén localizadas. Debes pedir pruebas que demuestren que las cadenas no ocupan demasiado espacio, que son legibles y consistentes de un idioma a otro.
Hay muchas herramientas que tu equipo puede utilizar para contribuir con el proceso de localización. Elegir la herramienta para la tarea también te permitirá dedicar mucho menos tiempo al trabajo no productivo. Te sugerimos que le eches un vistazo a Smartcat, una plataforma que habilita escenarios de localización CI/CD.
Con las herramientas adecuadas y una gestión de proyectos uniforme, la localización del código de tu producto debe ser mucho más rápida y eficiente. Pero, ¿quién se ocupará de la localización exactamente? ¿Puede subcontratarse a una agencia de traducción o directamente a traductores independientes? ¿Puede llevarse a cabo internamente? ¿Cuál es el enfoque más conveniente? Veámoslo.
Puedes dejar que el equipo de proyecto o de desarrollo del producto se encargue de la localización. Sin embargo, es importante que definas las responsabilidades de todas las personas que participan en el proyecto para evitar cualquier malentendido. Estos son algunos consejos.
Haz acuerdos por escrito con los miembros del equipo: asegúrate de que todos conozcan las funciones y responsabilidades de cada miembro. Debes darle al equipo MUCHA libertad para que encuentre su propia manera de hacer el trabajo. Siempre y cuando el equipo cumpla con sus propios objetivos, sabrá cuál es la mejor manera de hacerlo.
Asegúrate de hacer modificaciones en el proceso de localización después de cada iteración. Hay muchas maneras de hacer que la localización sea lo más eficiente y ágil posible. Pedirle ideas al equipo y averiguar qué le funciona mejor te ayudará a mantener el proyecto en forma.
Para las grandes empresas, la subcontratación de una agencia externa para el trabajo de traducción y localización de software puede ser una opción muy rentable. Se puede subcontratar a una agencia con un equipo completo de gestión de localización y traductores ya incorporados. Estos actuarán como tus equipos internos, y serán capaces de ofrecerte el mismo nivel de calidad que tu propio equipo de localización.
Sin embargo, el modelo de subcontratación de agencia presenta algunas desventajas. En la tercerización, la agencia de traducción actúa como proveedor de servicios. Además, es posible que no le importe si tus productos se traducen y se localizan correctamente o no. Asegúrate de ser riguroso a la hora de elegir qué agencia contratar y considera recurrir a un Marketplace como el de Smartcat para evitar inconvenientes de este tipo.
En el caso de equipos pequeños o empresas emergentes, puede ser una buena idea contratar a un gerente de localización y a un equipo de traductores profesionales. A menudo, estos serán recursos a tiempo parcial o independientes, pero también pueden convertirse en miembros del equipo a tiempo completo. Si eliges lo primero, asegúrate de contratar a un equipo profesional de trabajadores independientes permanente y no solo recursos temporales. El Marketplace de freelnacers de Smartcat es un buen lugar para empezar a buscar un equipo que se adapte a tus necesidades y expectativas.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, no es que tengas que decidir si vas a tercerizar o no. Si cuentas con las herramientas adecuadas, como Smartcat, puedes gestionar tus proyectos de traducción e ir decidiendo, caso por caso, si necesitas ayuda para completar más trabajo o si puedes manejarlo con tu equipo.
En esta parte, analizaremos qué frameworks usar para ser internacional, dónde guardar las cadenas y algunas de las cosas que no debes hacer.
A la hora de elegir el framework para ser internacional, se trata más de una cuestión de preferencia y comodidad que de un requisito técnico estricto. Algunas sugerencias de sentido común son asegurarse de que el framework tenga buen soporte, preferiblemente sea de código abierto y tenga buena documentación y tutoriales.
La opción predominante es usar tu propio repositorio de código, como GitHub, combinado con un sistema de gestión de traducción (TMS) centralizado, como Smartcat. Los formatos de archivo que se usan para almacenar las cadenas traducidas dependerán del framework de localización elegido. Algunos formatos comunes son JSON, YAML y XML.
Si estás trabajando en un proyecto con muchas cadenas, las siguientes son algunas de las cosas que debes y no debes hacer.
Eso es todo. Haz que tu aplicación hable en varios idiomas y asegúrate de hacerlo bien. Si quieres probar Smartcat, puedes registrarte aquí.