編集者注:この記事は、Smartcatによって、提供されたものです。
高校卒業後に勉強することを選択するのであれ、初めて就職戦線に乗り込むのであれ、もしくは転職するのであれ、翻訳の仕事はあなたにぴったりかもしれません。必要な資質を備えていれば、この素晴らしい専門職を始めるのに遅すぎることも早すぎることもありません。思い切ってやる前に、どんな道に足を踏み入れようとしているのかを完全に理解していることを確認してください!
翻訳の仕事を考え始める前から、基本中の基本となる条件を理解しておく必要があります。さぁ始めましょう:
あなたは言語を愛して巧みに使いこなします。複数の言語を話すのであれば称賛に値しますが、もっと本質的なことは、量より質です。一部の人々は、翻訳者になるには少なくとも外国語を2つ以上習得している必要があると考えますが、それは全然正しくありません。仏英翻訳者のCorinne McKayは、外国語を1つ “しか” 習得しておらず、翻訳者になるのは無理だと言われたため、大学では翻訳を勉強しませんでした。幸運なことに、彼女はATA認定の翻訳者になり、数年後に翻訳道に返り咲きました。今では彼女は、持ち前の分野で最も優れて成功を収めた翻訳者の一人です。そう言えば、彼女がアメリカ翻訳者協会の会長であることについて触れましたか?つまり、2つの言語(母国語と外国語など)を上手に話すのであれば、確実に翻訳を仕事にすることができます。
とは言え、2つの言語を話せるだけでは十分ではありません。自分を良い翻訳者と呼べるようになるには、語学力(ソース言語とターゲット言語)を実践で活かし、適切なトレーニングを受けて、多くの経験を積む必要があります。
世界中であらゆる語学力を習得できますが、文化に明るくなければ、この道のりは長く険しいものになるでしょう。幸い、言語と文化は密接に関係しています。言語はその文化的コンテキスト内でのみ意味を持つため、翻訳でそれを正確に訳すには、原文のコンテキストを完全に理解する必要があります。それが、第二言語が話されている国に住んでいる、または住んでいた場合に、とても大きな違いを見出す理由です。
読んで、書いて、訳して。推敲を繰り返す。これらの活動のいずれかに虚無感を覚えるのであれば、それは極めて明らかに、翻訳はあなたに向かないということです。とても簡単です。
これが意味するところは、名文も書ける必要があるということです。驚いたことに多くの翻訳者は、翻訳することは書くことでもあるのに、自分では作家とは思っていません。唯一の違いと言えば、コンテンツを考え出す必要がないことです。その面では楽かもしれませんが、その反面、対象言語で独立したテキストとして完全な意味を成していることを確実にしながら、原文の語調、意図、メッセージに忠実である必要があります。至難の業です!
驚いたことに多くの翻訳者は、翻訳することは書くことでもあるのに、自分では作家とは思っていません。
基本的な土台はこれくらいにして、その構成要素とは?翻訳を勉強する必要があるか、または経験は十分か?簡潔に短く答えると、翻訳の勉強なしで翻訳者になることは可能だということです。宣誓翻訳のような特定の職務や特定の種類の翻訳以外、誰もあなたが翻訳者として働くことを阻むものはいません。けれども…それが可能だからといって、翻訳固有のトレーニングまたは資格なしでやってみてはということではありません。
実際に、名声を得た多くのプロの翻訳者たちは翻訳の資格を持っていません。ある翻訳者は言語または言語学の学位を持ち、他の翻訳者は全く関連のない学位を持っていますが、それを翻訳の専門分野にすることで、自分の強みとして活かしています。十分な資格に匹敵する方法とは?経験。つまり、肝心なことは翻訳の資格を持っているからと言って翻訳者になれるわけではないが、多分、役に立ちますよということです。
正式なトレーニングを積む方法の1つは、翻訳協会に認定されることです。例えば、米国で翻訳者として生活していくのであれば、権威を確たるものにし、米国で高品質の翻訳案件を獲得する機会を増やすという高い評価を受ける資格を持つ、ATA認定の翻訳者になることを考えるといいでしょう。資格や協会は国によって異なりますので、ある程度調査し、お住まいの国にどんな資格があるのかを確認して、自分に最適なものを見つける価値はあります。お住まいの国の協会はこちらでご確認ください。
学位と資格はさておき、プロの翻訳者の人生において、学習は一生続くことを肝に銘じてください。継続的専門能力の開発 (CPD) がいつでも最優先であるべきです。現在のコンテンツ エコノミーの特典の1つは、教育のその多くが無料でアクセスしやすいことであり、会議、コース、セッション、ワークショップ、ウェビナー、さらには、Corinne McKay、Tess Whitty、Paul Urwin、Chris Durban、Karen Tkaczyk、Nicole Königなどの広く認識され、受け入れられている翻訳者によって提供されるその他のリソースの形式のものがあります。
翻訳スキルを磨くことは極めて重要でありますが、ビジネスやマーケティングについてよく知らないと、実際に翻訳の仕事を獲得するのに苦労することになります。運よく、心から愛して決して離れたくない社内のポジションを獲得でもしない限り、自分自身でマーケティングを学びたいと思うことでしょう。直接のクライアントまたは言語サービスを提供する会社 (LSP) のために働くことに焦点を当てるのであれ、勇気を出して踏み出して、最低限でも、基本となるオンラインでの存在感を得ることが重要です。これはソーシャルネットワークすべてに参加する必要があるという意味ではなく、仕事を獲得して評判を確立する機会を大幅に増やしてくれるであろう、LinkedIn、翻訳プラットフォーム、または自身のウェブサイトのいずれかに、オンライン プロフィールを持ち、閲覧されるということです。
運よく、心から愛して決して離れたくない社内のポジションを獲得でもしない限り、自分自身でマーケティングを学びたいと思うことでしょう。
競合相手より抜きんでる方法の1つは専門に特化することです。これは学んだこと、または趣味などの関心を寄せて翻訳を楽しめる分野になるかもしれません。多くの翻訳者は仕事を失う恐怖のため、この段階で二の足を踏みます。これは近い将来に起こり得ることかもしれませんが、人々が持ち前の分野の専門家としてあなたを認め始めるため、長期的な利益を考えれば十分に価値がありますまた、現にジェネラリストよりも優位に立てる対象市場がかなり小規模であるという事実を鑑みると、優位な態勢を築いて、クライアントのニーズに焦点を当てて、最終的に優秀な翻訳者になることがとても容易になります。
一般的に資格が大切であることをすでに述べましたが、それらは、医学、法律、金融などの分野の翻訳を専門に扱うことを考える場合に、大きなプラスになります。これらは大規模で、収益性の高い市場ですが、専門にできる分野は他にも沢山あります。それはつまり、登山、ヴィーガニズム、時計のようなニッチな分野です。重要なのは、翻訳を楽しむことと人々が求めることの間に最高の結果をもたらす領域を見つけることです。それに、その顧客にとって「頼りになる翻訳者」になることに焦点を当てさえすれば、巨大な対象市場は必要ありません。
翻訳者が向き合う必要があるものの1つは、言語業界で広まりつつあるテクノロジーです。ただし、これを脅威として見るのではなく、それを受け入れ、翻訳ワークフローを向上させるために活用します。近年、この分野ではあらゆる種類の技術的な進歩が見られますが、飛び抜けて重要な役割を担うのは、翻訳者向けに特化したエディターである CAT (コンピューター支援翻訳) ツールです。
CATツールは、基本的には、辞書、用語満載のメモ帳、過去の翻訳すべてが記録された文書の束が積み重ねられたデスクを持つことの現代版です。その違いは、特定の用語を以前どのように訳したかを確認する必要がある場合に、あらゆるメモや翻訳の中で見つけられそうな場所をすべて隈なく探し回る必要がないことです。CATツールを使用すると、即取得して再利用できます。
CATツールは、基本的には、辞書、用語満載のメモ帳、過去の翻訳すべてが記録された文書の束が積み重ねられたデスクを持つことの現代版です。
ご存知の通り、マーケティング テキストまたは同様のクリエイティブ コンテンツを文学的に訳す場合のみを除いて、CATを使用することで大幅に生産性が向上し、時間節約にもつながることでしょう。翻訳者になると決めたら、できるだけ早くテクノロジーの時流に乗ってソフトウェア ツールの力を使い始めて、キャリアを伸ばしてください。
皆どこかではじめの一歩を踏み出す必要がありますが、いち早く経験を積んで糧にすればするほど、お気に入りのクライアントを獲得して関係を深める機会に恵まれます。生まれながら優秀な翻訳者なんて、そんな人はどこにもいませんので、初めからできるだけ沢山翻訳する習慣を身につけてください。翻訳を始めてみるまでは、翻訳が自分に合っているかどうかなんて知る由もありません。
自信がついてきたら、翻訳の仕事に専念する方向に進んでください。駆け出しであれば当然ですが、報酬が得られる仕事を獲得しようと努力している場合は、ポートフォリオの構築や推薦状の依頼を始められるよう、ボランティアの翻訳プロジェクトに取り掛かることがいつでもできます。経験を積めば積むほど、クライアントがあなたを認めることができるようになり、他の応募者よりもあなたを選ぶ可能性が高まることを思い出してください。
ニュービー向けのヒント: Smartcatにプロフィールを載せて活動すること、そして実際に顧客からの注文を受け始めてください。
「機械翻訳がヒトの翻訳者に取って代わりつつあります!」「かなり多くの競合相手が犇めく、底辺への競争です!」「ギグエコノミーの成長はフリーランス翻訳者には何の保証もないことを意味します!」「翻訳者の仕事の真の価値を分かる人なんてどこにもいません!」などなど。要点を掴みました。
そうです、私たちは陽気な仲間です。けれども、翻訳という専門的職業がそんなに悪い状況にあるならば、かなりの収入を得て今までで最高の仕事と言う、これほど多くの成功を収めた翻訳者がいる理由とは?彼らの存在は、努力して翻訳に取り組む術を知れば、仕事がうまくいく可能性があることを示しています。
競合相手はノリに乗っているかもしれませんが、だからこそ翻訳や言語サービスに対する需要があるのです。抜きん出るための方法を見つけなければいけません。独自のセールスポイント (USP) を見つけて、かけがえのない力になることに焦点を当てれば、ロボットまたはヒトであれ、誰もあなたに取って代わることはできません!それから、仕事でも仕事以外でも、嫌な雰囲気に巻き込まれないようにしてください。それが本当にやりたい仕事であれば、翻訳を生涯の仕事にすることがきっとできます。
この記事で、翻訳者として成功するために必要な基本的な考えを理解していただけたら幸いです。自分はまだまだだとお悩みでしたら、最初から完璧である必要はないということを思い出してください。実はちょっとした秘密があります。完璧になることはありません。上達するだけです。翻訳は魅力的な進路であるだけではなく、他者に与える影響力とあなたの助力に感謝するクライアントの気持ちを考えると、やりがいもかなりのものです。
自分はまだまだだとお悩みでしたら、最初から完璧である必要はないということを思い出してください。
SmartCatは、2021年4月21日(水)に開催予定のフリーランス向けPayoneerウェビナーに登壇する予定です。イベントの詳細は決まり次第、ご案内します。
ご意見、ご感想をお聞かせください — 進路または思考プロセスにおいて、あなたはどの段階にいますか?下のコメントでお知らせください。また、翻訳や言語業界の仕事についてご質問がございましたら承ります。その際には最善を尽くさせていただきます!
マシュー・ワン, カスタマー・サクセス・マネージャー APAC
2020年10月にAPACカスタマーサクセスマネージャーとしてSmartcatに入社し、銀行・Fintech業界で8年以上の経験があります。彼は香港で生まれ、20年以上にわたりイギリス、アメリカ、日本、フィンランドに住んで働いてきました。多様な環境で育ったことから、東洋と西洋で促進される特性が一緒になって彼を形作ってきました。Fintech業界では、マーケティングスーパーバイザーとクライアントリレーションズマネージャーとして、中国と日本市場を中心に勤務した経験があります。
PPayoneerのアカウントをまだお持ちでない方は、以下のページからアカウント開設方法をご確認いただけます。
Payoneerで、グローバルにビジネスを成長させましょう!
Payoneerでは、越境ECセラー、越境ビジネス事業者、フリーランサー向けのイベントやオンラインセミナーを随時開催しています。
Payoneerの公式Facebookや公式Twitterでも情報を発信していますので、併せてご確認ください。
Payoneer Japan公式フェイスブック:https://www.facebook.com/japan.payoneer/
Payoneer Japan公式ツイッター:https://twitter.com/Payoneer_JP
Payoneer Japan公式ブログ:https://blog.payoneer.com/ja/news-ja/events-ja-1/event-webinar/