• Share on Facebook
  • Tweet This Post
  • Share on LinkedIn

세계화: 전자 상거래 사이트를 현지화해야 하는 이유

Guest PostGuest Post
2017년5월19일

편집자의 말: 본 포스트는 비즈니스를 현지화하는 방법을 찾고있는 판매자들을 위해 글로벌 전자상거래 솔루션업체인 WebInterpret에서 작성한 홍보 포스트입니다.


온라인 판매 경험과 상관없이 대부분의 온라인 판매자들은 전자상거래 사이트의 현지화에 투자를 해야만 하는지 궁금해 합니다.

통계에 따르면, 온라인 구매자들은 자신이 사용하는 언어로 된 웹사이트 및 제품을 선호하는 경향이 있다고 합니다.

세계적으로 7억명 정도의 사람들이 약 6500개 이상의 언어를 사용하고 있습니다. 따라서 전세계 인터넷 사용자의 25% 미만만이 영어로 된 웹사이트를 이용하고 있다는 사실은 전혀 놀랄만한 일이 아니죠. 예를 들어 유럽 연합은 공식적으로 인정한 언어가 24개입니다. 유럽에서 가장 많이 쓰이는 언어는 독일어(16%), 이탈리아어 및 영어(각각 13%), 불어(12%) 그리고 스페인어와 폴란드어(각각8%) 순 입니다. 유럽인구의 54% 만이 최소 한 개 정도의 외국어를 구사할 수 있는 것이죠. 이말은 즉, 전체 유럽인의 거의 절반가량이 오직 1개의 언어만을 사용한다는 뜻입니다!

Eurobarometer가 27개국 유럽연합 회원국의 13,700명을 대상으로 실시한 조사에 따르면, 응답자의 42% 정도가 외국어로 된 온라인 사이트에서 쇼핑을 해본 경험이 없다고 답했다고 합니다. 뿐만 아니라 56.2%의 소비자가 가격보다 모국어로 된 정보의 포함 여부를 더 중요시 한다고 대답했습니다.

영어는 전세계적으로 가장 많이 통영되는 외국어이지만 통계에 따르면 인터넷 사용자들은 온라인 조사와 같은 다른 활동들 처럼 단순히 외국어 능력 테스트를 위해 사용할 뿐이라고 합니다.

다음은 Gallup의 언어 선호도에 대한 조사 결과입니다.

  • 인터넷 사용자 10명 중 9명은 선택권이 있다면, 모국어로 된 웹사이트 방문을 보다 선호한다고 대답했습니다.
  • 19%는 외국어로 인터넷 검색을 해본 경험이 없다고 대답했습니다.
  • 42%는 외국어로 물건을 구매한 경험이 없다고 대답했습니다.

오늘날의 전자상거래 세계는 번역 및 현지화 서비스 개발을 통해 웹사이트를 현지화하며 언어의 장벽을 극복해 왔습니다. 

몇 개의 언어를 제공하는 것이 좋을까?

언어 옵션을 무제한으로 제공할수는 없지만 독일, 프랑스, 이탈리아, 스페인, 중국과 같은 주요 전자상거래 마켓플레이스에서 사용되는 언어는 기본적으로 제공하는 것이 좋습니다. Revenue Wire 보고서에 따르면, 90% 가량의 온라인 비즈니스 기회를 잡기 위해서는 최소 13개 정도의 언어는 제공해야한다고 합니다. 13개의 언어에는 영어, 독일어, 불어, 이탈리아어, 스페인어 중국어, 일본어, 한국어, 포르투갈어, 네덜란드어, 아랍어, 러시아어, 스웨덴어 등이 있습니다. 또한 상품을 해외로 수출할 계획이 있다면, 현지 소비자들의 신뢰감을 높이기 위해서 현지화에 대해 반드시 고려해야만 한다고 합니다.

.

사이트의 어떤 요소들을 현지화 및 번역을 해야할까?

  • UI: 해외고객에게 편안함과 편리함을 주고 제 3의 번역 도구를 사용하는 번거로움을 덜어줍니다. 간단하고 유용하면서 현지 소비자들에 익숙한 언어를 사용해보세요.
  • 통화: 가격을 사용 가능한 통화로 표시해주세요. 고객들에게 통화 변환기를 이용하는 번거러움이 없는 가격 정보를 제공해주세요.
  • 결제 방법: 해당 국가에서 가장 많이 보급화된 결제 방법에 대해 조사하십시요. 해외 고객들에게 신뢰감을 심어줄 수 있는 방법입니다. 하지만 많이 이용하지 않는 결제 방법일 경우, 보안에 주의하세요.
  • 디자인: 문화별 디자인 선호도를 확인하세요. 제품의 신뢰도를 향상시킬 뿐만 아니라 고객들에게도 좋은 이미지를 심어줄 수 있습니다. 웹사이트를 번역할 때, 약간의 수정사항이 있을 수도 있습니다. 예를 들어 몇몇 독일어 단어들은 영어보다 길기 때문에 그에 맞춰 디자인을 조금 수정해야할 수도 있습니다.

언어의 장벽을 극복하기 위한 웹사이트 번역, 최적화, 현지화 등과 같은 업무는 대행회사에 맡길 수 있습니다. 하지만 제품의 해외 홍보와 같은 업무는 무료로 진행 할 수 있는 방법도 있으니 몇 가지 실행 가능한 방법들을 찾아보세요. 분명 가치 있는 일이 될 것입니다.

요약…

이제 여러분은 소비자가 사용하는 언어를 제공하는 것이 얼마나 중요하고, 소비자를 편안하게 만드는지에 대해 확실히 이해했습니다. 모든 업무가 완료되고 다양한 언어를 제공할 수 있게 된다면 소비자들은 분명 여러분의 웹사이트만을 찾게 될 것입니다.

현지화 관련 작업들은 어떻게 각각의 개별 플랫폼에 매일 적용되는 걸까요?

Amazon에 대해서.

목록이 어떻게 특정 마켓플레이스에서 적용되는지 이해하는 것은 매우 중요합니다. 이제Amazon 마켓플레이스에서 경쟁력을 확보하기 위한 요구사항 및 권장사항에 대해 자세히 알아보겠습니다. 다음은 Amazon 프로세스의 작동원리와 제품 목록을 최대한 활용할 수 있는 방법에 관한 요약문입니다.

  • 제목: 제목(그리고 특정품목)은 최우선순위 입니다. 통계에 따르면 구매 결정에 가장 큰 영향을 미치는 것은 제목이라고 합니다. 제목을 번역하기 전에 중요하지 않거나 불필요한 정보는 모두 삭제하세요. 판매자들은 가끔 색상, 사이즈, 성별 등과 같은 카테고리와 하위카테고리를 미처 신경 쓰지 못하는 경우가 있습니다. 하지만 Amazon의 카테고리 분류 시스템을 사용하면 해당 정보를 모두 제공하므로 제목에 정보를 입력하는데 크게 신경쓸 필요가 없습니다.
  • 카테고리: 각 나라의 마켓플레이스에 모두 동일한 카테고리가 있는 것은 아닙니다. 판매자들은 해외 경쟁자들이 가지고 있는 카테고리와 기존의 카테고리를 정확히 비교해봐야합니다.
  • 제품 설명: 제목에 제품을 설명할때는 글머리 기호를 사용할 수 있습니다. 하지만 Amazon의 몇몇 카테고리에서는 글머리를 제거하고 빈칸으로 남겨두기도 합니다.
  • 변화 & 변환 차트: Amazon의 변환 차트는 특정 마켓의 정확한 정보를 얻는데 반드시 필요합니다.

여러분에게 맞는 회사를 찾아보세요

WebInterpret은 eBay, Amazon과 같이 뛰어난 마켓플레이스와 협력하여 세계적인 온라인 쇼핑 플랫폼을 제공하는 전자 상거래 솔루션입니다. WebInterpret을 이용하는 고객들은 €4,420,667,590의 매출을 올렸으며 하루하루 더욱 성장하고 있습니다. WebInterpertPlug & Play 국제 전자상거래에 관해 더 자세히 알아보세요


Karolina Kulach, WebInterpret

Karolina는 글로벌 전자 상거래 및 온라인 판매 동향 전문의 콘텐츠 마케터이자 비소설 작가로, 언어학(MA)과 경영학(BA Hons)를 전공하였습니다. 런던, 스코틀랜드, 폴란드, 독일 등에 국제 교육 및 업무 경력이 있으며, 여가시간에는 주로 재밌는 시나 콘텐츠 작성 및 개발 등을 즐깁니다.

가격, 수수료 및 기타 비용과 관련된 정보를 포함한 이 글에서 제공하는 콘텐츠는 [게재된 날짜]를 기준으로 작성되었으며 유효합니다. 또한 관련 규정, 정책, 시장 상황 또는 기타 관련 요인의 변동은 언급된 가격, 수수료 및 기타 관련 정보의 정확성에 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 가격, 수수료 및 기타 비용에 관한 모든 정보는 컨텐츠 작성 후 변경될 수 있으며, 회원님에게 적용되는 최신 정보를 확인하는 것은 본인의 책임임을 다시 한번 분명히 밝힙니다. Payoneer는 계정 등록 절차의 일부로서 가격 및 수수료와 관련하여 가장 정확한 최신의 정보를 제공합니다. 이미 가입하신 고객은 온라인 계정을 통해 이 정보를 확인할 수 있습니다.

뉴스레터 구독

Thank you!