10 советов, как стать переводчиком-фрилансером

Из-за глобализации возрастает потребность в услугах переводчиков. Доступность интернета и бум электронной коммерции внесли вклад в развитие отрасли, доходы которой в 2015 году, согласно прогнозам Common Sense Advisory, составят 47,3 млрд долларов. В мире работает около 640 тысяч переводчиков, и если вы свободно владеете несколькими языками, то можете добиться отличных результатов.

Ознакомьтесь с нашими советами, как стать переводчиком-фрилансером.

 

  1. Совершенствуйте иностранный язык

Чтобы стать преуспевающим переводчиком, нужно свободно владеть языком, с которого вы переводите (исходным), и родным (целевым), на который переводите. Переводите диалоги во время официальных встреч, непринужденные беседы, а также узкоспециальные термины .

 

  1. Оттачивайте свой литературный стиль

Многие начинающие переводчики считают, что для работы достаточно умения прилично изъясняться на двух языках. Это не так. Хотя без понимания обоих языков не обойтись, первостепенную роль все-таки играют литературные способности в целевом (переводящем) языке. Поупражняйтесь в словесности на том языке, на который будете переводить чаще всего, чтобы выработать виртуозное владение грамматикой и стилем.

 

  1. Пройдите курсы переводчиков

Курсы и программы перевода знакомят студентов с основами перевода, дают практический опыт перевода текстов (в различных областях) и возможность со временем стать дипломированными переводчиками. Как и любая профессия, переводчик нуждается в регулярном совершенствовании.

 

  1. Получите диплом

В наличии диплома и/или сертификата национальной ассоциации переводчиков нет ничего плохого. Хотя стопроцентной нужды в них тоже нет. По данным отчетов об уровне заработка, сертифицированные переводчики зарабатывают больше, чем несертифицированные. Кроме того, сертификаты свидетельствуют о наличии квалификации, необходимой для письменного или устного перевода. Хотя многие неплохо зарабатывают и без сертификатов, мы считаем сертификаты несомненным, хотя и не обязательным, преимуществом.

 

  1. Пройдите тестирование

Пройдите тест на уровень владения языком, например Defense Language Proficiency Test (DLPT), чтобы продемонстрировать потенциальным клиентам, что вы действительно свободно владеете соответствующим языком. Подобно диплому или сертификату, результаты теста, продемонстрированные потенциальному работодателю, дают ему возможность быстро оценить вашу квалификацию и понять, годитесь ли вы для предлагаемой работы.

 

  1. Регистрируйтесь на форумах по трудоустройству / рыночных площадках

На веб-сайтах наподобие Upwork (бывший Odesk), Freelancer, Proz и Translatorscafe публикуют предложения для переводчиков-фрилансеров со всего мира. Некоторые сайты бесплатны, на других требуется регистрационный взнос или абонентская плата. Как правило, платные услуги в конечном итоге оказываются более прибыльными. Чтобы узнать об этих ресурсах больше, перейдите по ссылке: Топ-50 онлайн-бирж.

 

  1. Рекламируйте себя

Большинство переводчиков — фрилансеры или работают по контракту, не входя в штат. Перехватываешь проект здесь, проект там, берешься за работу, которая приходит и уходит. Из-за этого нужно рекламировать себя на рынке. Рекомендации по персональному брендингу здесь: 5 тактик по продвижению себя на рынке фриланс-перевода.

 

  1. Найдите свою нишу

Если вы не понимаете содержания или смысла исходного текста, сделать хороший перевод вряд ли удастся. Если вы хотите заняться переводом, определите одну или несколько сфер, связанных с вашим образованием или опытом работы.

 

  1. Придерживайтесь конкурентоспособных расценок

Следите за ситуацией на рынке. Хотя и хочется запросить намного меньше конкурентов, чтобы перехватить заказ, подобные действия могут подорвать вашу репутацию как переводчика. Более подробно о ценообразовании можно узнать, перейдя по ссылке: Руководство по установке и согласованию с заказчиком расценок на фриланс-работы.

 

  1. Будьте профессионалом

Переводчик обязан знать свои лингвистические способности и отклонять заказы, выходящие за рамки его компетенции и опыта. Он должен принимать лишь те заказы, которые способен завершить и сдать своевременно. И наконец, переводчик отвечает за свою работу, должен осознавать и признавать ошибки, сделанные при переводе, и стараться устранить их даже после сдачи работы.

 

У вас есть собственные хитрости и советы, не вошедшие в наш список? Расскажите о них в комментариях!

Richard Clayton

Richard is the Head of Content at Payoneer. An accomplished marketing manager, Richard is passionate about thinking creatively to communicate effectively.