• Compartir en Facebook
  • Twittear esta publicación
  • Compartir en Linkedin
traductores_freelance_header

Tips para traductores freelance

Comunidad PayoneerComunidad Payoneer
1 December, 2022

La pandemia COVID-19 marcó un antes y un después en el mundo y el mercado laboral es una de las áreas que más tuvo que adaptarse y cambiar. Esta nueva realidad presenta un panorama alentador para los traductores freelance (sobre todo para aquellos con un perfil multitasker) que son muy buscados entre las empresas y pueden desarrollar más de 40 roles vinculados directamente con sus aptitudes. Además, de acuerdo a lo que indica la oficina de trabajo y estadísticas de Estados Unidos, se estima que entre 2019 y 2029, la demanda de profesionales dedicados a la traducción e interpretación crecerá en un 20% (muy superior al 4% de promedio en otras áreas).

Un traductor freelance necesita (por supuesto) saber más de un idioma (mejor que un robot), tener capacidad de interpretación y entender todos los matices de la sobre ironía, sarcasmo, humor, doble sentido, lectura entre líneas (y muchísimos aspectos más en torno a la comunicación social), aplicadas tanto al idioma de origen como al de salida. Es común que el contenido suela estar atravesado por cuestiones culturales, por eso el bagaje cultural del traductor es muy importante para la calidad final del texto.

Para que una traducción automática pueda equipararse a un humano, necesitaría entender e interpretar emociones. Sin embargo, la traducción asistida por ordenador o las herramientas CAT o TAO, son kits esenciales que nos pueden ayudar a traducir más rápido y mejor. 

Estos softwares se encargan de simplificar la gestión de la terminología y pueden ser de gran ayuda para crear, acceder y utilizar términos y memorias de traducción.
Las herramientas CAT (Computer Assisted Translation) o TAO (Traducción Asistida por Ordenador), son programas de traducción (no deben confundirse con los programas de traducción automáticas como Google Translate). 

Las herramientas CAT contienen cuatro funciones principales que las convierten en una herramienta poderosa:

  • Memoria de traducción.
  • Base de datos terminológica.
  • Capacidad de trabajar en casi cualquier formato.
  • Formato bilingüe.

Todas las herramientas CAT o TAO tienen el mismo propósito que no es otro que el de asistir y acelerar el proceso de traducción

La herramienta TAO más usada es SDL Trados Studio, que para algunos usuarios puede resultar algo compleja, pero existen alternativas cómo pueden ser memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Transit NXT, OmegaT, CafeTran Espresso o Redokun (algunas con versión de prueba gratuita), también muchos se vuelcan a Swordfish, que es completamente gratuito.

Además de las herramientas que van a hacer más sencillo el trabajo para cualquier traductor freelance, existen algunas claves que todo emprendedor debería considerar para poder desarrollar su camino en la profesión:

1. TRABAJAR LA MARCA PERSONAL

Es la huella que dejamos en los demás, y el branding personal es el proceso de creación de nuestra marca. Si bien este concepto encuentra mucha resistencia en LATAM, la marca personal es algo necesario para poder ofrecer una cartera de servicios de forma más competente.

2. IDENTIFICAR OPORTUNIDADES

La habilidad para detectar qué es lo que otros necesitan dentro del servicio que podemos ofrecer, es vital para poder ser parte del mercado laboral. Identificar las necesidades y comunicar la prestación de servicio de un modo interesante e innovador es la fórmula perfecta para lograr buenos resultados.

3. OFRECER UN SERVICIO DIFERENTE

Google translate o alguna de las herramientas de traducción que vimos anteriormente pueden hacer rápidamente el trabajo. Por eso es importante tener en claro qué ofrece nuestro servicio que sea un diferencial frente a la competencia (humana y de AI). La pro actividad, la planificación, la creatividad, la innovación, la capacidad de adaptacióny la resiliencia pueden ser atributos que nos den un plus frente a todos aquellos que no tengan desarrolladas estar cualidades.

4. MANTENER UN ROL ACTIVO

Las industrias son dinámicas, se cruzan, se combinan, se entremezclan. Las necesidades y oportunidades aparecen de un momento para el otro y aquellos que ya están capacitados cuentan con una ventaja competitiva frente a quienes todavía no se especializaron en un aspecto nuevo del trabajo.
El momento ideal para cultivar nuevas capacidades es ahora, antes de que aparezca la necesidad real de contar con esa especialización.
Hacer, crear, trabajar, mostrar el trabajo y difundir los conocimientos también es una buena manera de estar siempre en el radar de los que el día de mañana podrían solicitar un trabajo freelance.

5. NO LIMITARSE

Un profesional con formación en traducción puede desempeñarse en más de 40 puestos diferentes. Algunas opciones de perfiles laborales en las que puede desempeñarse un traductor son adaptador, asesor en programas académicos de intercambio, consultor lingüístico, coordinador lingüístico, corrector de concepto (reviewer), director de proyectos de traducción, doblador, especialista en voz superpuesta, sobretitulador, subtitulador, gestor de contenidos, gestor de proyectos lingüísticos y muchas cosas más.

Es importante destacar que el título de traductor proporciona una base para desempeñar estos roles, aunque para estar correctamente preparado para cualquiera de ellos, es necesario complementarlo con alguna especialización.

La vía formal: educación universitaria (otorga título: grado/posgrado).

La vía no formal: formación fuera del ámbito universitario (otorga certificado).

La vía informal: aprendizaje no sistematizado (no otorga certificado).


6. MANTENER LOS PERFILES ACTIVOS Y ACTUALIZADOS

Un traductor que cuenta con varios perfiles en distintas redes y portales, todos con el mismo mensaje y las mismas palabras clave, logrará posicionarse y ser visible. Las palabras clave en los perfiles y publicaciones posicionan a quien ha hecho bien su trabajo dentro del ranking de las búsquedas (SEO) y son los primeros en entrar en el radar de las empresas.
Sin dudas, las dos páginas más populares para traductores son Proz.com y Translatorscafé, pero también hay otros sitios no tan populares (o que no son únicamente para traductores) en los que se pueden encontrar trabajos similares, por ejemplo: TranslatorsBaseTranslationDirectoryGotranslatorsGlobtraTraduGuideFreelancer, Linkedin, Xing y Ediciona.

Ahora ya conoces mucho más en profundidad el mercado laboral para los traductores freelance y todos los consejos para poder tener un portafolio de primera y un servicio de calidad (desde tu marca, hasta el producto único que les podrás entregar a tus clientes). Lo próximo en tu lista es prepararte para cobrar tus trabajos. Aquí llega la parte más fácil de esta aventura, porque con Payoneer tus clientes internacionales podrán pagarte con tarjeta de crédito, débito o transferencia y una vez recibido el pago, podrás transferirlo a tu cuenta bancaria local con tasas reducidas. ¡Todo esto de forma rápida, ágil y segura!


Si todavía no estás aprovechando los beneficios de tener tu cuenta Payoneer, aprovecha este momento y regístrate ahora haciendo clic aquí.

El contenido de este artículo, así como cualquier información relativa a precios, fees y otros gastos, es precisa y tiene validez únicamente a partir de la fecha de su publicación. Además, cambios en la normativa aplicable, las políticas, las condiciones del mercado u otros factores relevantes pueden incidir en la precisión de los precios y fees mencionados y otros detalles asociados. Por lo tanto, queda entendido que cualquier información relativa a precios, fees y otros cargos está sujeta a cambios, y que es responsabilidad del usuario comprobar si el contenido que está leyendo está actualizado y es aplicable a su caso. Payoneer facilitará la información más actualizada y precisa relativa a precios y fees como parte del proceso de registro de la cuenta. Los clientes registrados pueden consultar esta información en línea a través de su cuenta.

Suscríbete a nuestro newsletter

Thank you!