• Share on Facebook
  • Tweet This Post
  • Share on LinkedIn

ローカリゼーションを念頭に置いてソフトウェアを開発する方法 2021

Guest PostGuest Post
2021年3月3日

編集者注:この記事は、Smartcatによって、提供されたものです。


このガイドでは、ローカリゼーションを念頭に置いて製品開発する方が合理的である理由、現存の方法、注意事項、開始するためのいくつかのヒントについて解説します。

パート1 準備

3つのパートから成るこの最初のパートでは、1) ローカリゼーションの重要性を経営陣に説明する方法、2) QAチームに依頼する内容、3) チームに適切なツールを提供する方法について説明します。

それでは、あなたはマネージャーです。あなたは、支えとなる製品チームを持ち、良質な製品とサポートを提供することがとても重要であることを認識しています。近い将来の5年後にその製品はどこで使われていますか?つまり、20の異なる言語で出荷される可能性はありますか?回答が「はい」の場合、是非、その準備に取り掛かかりたいと思っていることでしょう。では、それを行う方法とは?分かり易く説明しましょう:

1. 予めチームにローカリゼーションの計画を立てることの重要性を説明する

チームメイトとリーダーには、今後はローカリゼーションを念頭に置いて製品を作っていかないと、後になってひどい目に会うということを説明してください。ハードコードされた文字列または時間形式などは、最初は修正すべき小さな問題のように表示されるかもしれませんが、雪だるま式にあっという間に、取り掛かるべきエラーとなってどっと押し寄せてきます。

2. QAチームにローカリゼーションのテスト ケースを依頼

完全にローカライズされた製品の開発に向けて、QAチームにいくつかのテストを要求することを検討してください。これにより、ローカライズされた後に文字列の正しい動作をチェックできるようになります。QAチームに、文字列がスペースを取り過ぎておらず、読みやすく、ある言語から他の言語への一貫性を備えていることが証明されるテストを依頼する必要があります。

3. チームに適切なツールを提供する

ローカリゼーションは成熟業界なので、ローカリゼーション プロセスを支援するために使用できるツールが沢山あります。タスクに適したツールを選択することで、非生産的な作業に費やす時間を大幅に減らせるようになります。CI/CDのローカリゼーションのシナリオを有効にするプラットフォームであるSmartcatを参照することをお勧めします。

パート2 ローカリゼーションの構成を設定

適切なツールと一貫性のあるプロジェクト管理を使用することで、製品コードのローカリゼーションがより速く、より効率的になるのは当然です。けれども、ソフトウェアのローカリゼーションに取り組む必要があるのは誰ですか?外部の翻訳会社に外注できますか?または、フリーランサーに直接?社内で完了できますか?最善の方法とは?詳しく掘り下げていきましょう。

1. 専門のローカリゼーション マネージャーは必要ですか?

製品のローカリゼーションを開発チームまたはプロジェクトの製品チームに任せることができます。ただし、プロジェクト運営に関係する人全員に責任を割り当てることが大切です。これはトピックに関する誤解を回避するのに役立ちます。いくつかのヒント:

チームメンバーから契約書を入手 — 誰もが各チームメンバーの役割と責任を知っていることを確認してください。各自の作業方法を提案できる自由度をチームにかなり多く与えてください。チームで各自の目標が達成されていれば、彼らは仕事を完了させる最善の方法を知っています。

ローカリゼーションを繰り返すごとに、ローカリゼーション プロセスに変化がもたらされていることを確認してください。可能な限り効率的に合理化されたローカリゼーションを行う方法は沢山あります。チームに意見を求めて、それぞれの最適な仕事を理解することは、プロジェクトの状態を保持する助けとなります。

2. 外部委託会社は必要ですか?

大規模な企業の場合は、外部委託会社にソフトウェアの翻訳およびローカライズの作業を外部委託することは、とても費用効率の高いオプションです。外部委託会社をローカリゼーション マネージャーや翻訳者のチームと共に採用することができます。これらのチームは内部チームとして働き、機能していますので、まるでローカリゼーション チームが社内で作業を完了したかのような、同一の品質レベルと待機時間の配信能力を備えています。

ただし、この外部委託会社のモデルには欠点があります。外部委託においては、翻訳会社がお客様向けのサービス プロバイダー役を務めます。おまけに、お客様の製品を気にも留めない可能性があり、正確に訳され、ローカライズされていることを確認することになります。常にすべからく、外部委託会社を厳しい目で厳選し、このような落とし穴を避けるためにも、Smartcatのような選り抜きのマーケットプレイスの使用をご検討ください。

3. 社内で作業できますか?

小規模なチームまたは駆け出しスタートアップの場合は、ローカリゼーション マネージャーやテスト済みのプロ翻訳者のチームを採用することが良い場合があります。これらは多くの場合、パートタイムまたはフリーランスのリソースになりますが、フルタイムのチームメンバーになる可能性も秘めています。前者を選ぶのであれば、単に一時的なリソースではなく、必ず永続的なフリーランサーのプロチームを調達してください。Smartcatのフリーランサー マーケットプレイスは、必要条件と期待に応えるチームを探し始めるのに適した場所です。

4. ミックスした方法: より多くの仕事を完了させる必要がある場合は外部委託、自分できる場合は社内

上記すべてを念頭に置いて、外部委託するかどうかを決定する必要があるというわけではないんです。Smartcatのような適切なツールを持てば、翻訳を管理して、ケースバイケースでより多くの仕事を完了させる必要があるか、チームから自分でなんとかするかを決定することができます。

翻訳スキルを磨くことは極めて重要でありますが、ビジネスやマーケティングについてよく知らないと、実際に翻訳の仕事を獲得するのに苦労することになります。運よく、心から愛して決して離れたくない社内のポジションを獲得でもしない限り、自分自身でマーケティングを学びたいと思うことでしょう。直接のクライアントまたは言語サービスを提供する会社 (LSP) のために働くことに焦点を当てるのであれ、勇気を出して踏み出して、最低限でも、基本となるオンラインでの存在感を得ることが重要です。これはソーシャルネットワークすべてに参加する必要があるという意味ではなく、仕事を獲得して評判を確立する機会を大幅に増やしてくれるであろう、LinkedIn、翻訳プラットフォーム、または自身のウェブサイトのいずれかに、オンライン プロフィールを持ち、閲覧されるということです。

運よく、心から愛して決して離れたくない社内のポジションを獲得でもしない限り、自分自身でマーケティングを学びたいと思うことでしょう。

パート3 専門性

このパートでは、使用される国際化のフレームワーク、文字列が保管される場所、具体的に注意すべきことをいくつか確認します。

1. 使用した方がよいフレームワークとは?

国際化のフレームワークを選ぶということになると、厳しい技術要件というよりむしろ、大抵は好みと快適さの問題となります。常識的なヒントをいくつか挙げると、フレームワークが十分にサポートされていること、できればオープンソースであること、良質なドキュメントとチュートリアルを備えていることを確認することです。

2. ローカライズされた文字列の保管場所とは?

流行のオプションは、Githubなどの独自のコードリポジトリをSmartcatのような一元的なTMSと結合して使用することです。翻訳された文字列の保存で使用されるファイル形式は、選択したローカリゼーション フレームワークに依存します。いくつかの共通の形式は、JSON、YAMLおよびXMLです。

3. 良いことと悪いこと

文字列を沢山含むプロジェクトに取り組んでいるのであれば、認識すべき注意事項のいくつかは次の通りです。

  • ハードコーディングされた文字列を使わないでください。これを行うと、自動化された継続的なローカリゼーションがほとんど不可能になってしまいます。
  • 翻訳された文字列をその場で編集しないでください。常にTMS/CATツールを使用して、翻訳の一貫性を保ち、メモリ内にそれらを格納してください。
  • しかるべきQAチェックなしでローカライズされた文字列を公開しないでください。アプリをテストしたり、意味不明な文字、スラッシュ、句読点および間違った記号が表示されているのを確認したりするユーザーの集まりを抱えたくはないでしょう。
  • テキストを明確でスラスラ読めるものにしてください。各文字列が意味する内容と本来の使用方法は、手に取るように読み取れるものにする必要があります。
  • 意味のある文字列IDを使用してください。これにより、翻訳者は翻訳する内容を理解することがかなり容易になります。
  • 文字列IDに要素タイプを加えてください。例えば、それがボタンなのかヘッダーなのかに応じて、翻訳がいくつかの言語で異なる場合があります。
  • 可能な限りコメントを追加してください。後々翻訳者が各文字列が意味するところを正確に理解できるようにしてください。
  • スクリーンショットをたっぷり追加してください写真は千の言葉に値しますので、これを行うことで、翻訳者が各要素が意図する内容を理解するのが容易になります。
  • 翻訳者に相談しましょう!翻訳者が良好なコミュニケーションを大切にしていることに驚かされることでしょう。逆らうのではなく、共に仕事をしましょう。

まさにこんなところです。多言語を話すアプリを作り、適切に実行されることを確かめてください。Smartcatを試してみる場合は、ここでサインアップしてください。

Payoneerウェビナー登壇のお知らせ

SmartCatは、2021年4月21日(水)に開催予定のフリーランス向けPayoneerウェビナーに登壇する予定です。イベントの詳細は決まり次第、ご案内します。

ご質問はございますか?

ご意見、ご感想をお聞かせください — 進路または思考プロセスにおいて、あなたはどの段階にいますか?下のコメントでお知らせください。また、翻訳や言語業界の仕事についてご質問がございましたら承ります。その際には最善を尽くさせていただきます!

Matthew - Smartcat - Payoneer Blog

マシュー・ワン, カスタマー・サクセス・マネージャー APAC

2020年10月にAPACカスタマーサクセスマネージャーとしてSmartcatに入社し、銀行・Fintech業界で8年以上の経験があります。彼は香港で生まれ、20年以上にわたりイギリス、アメリカ、日本、フィンランドに住んで働いてきました。多様な環境で育ったことから、東洋と西洋で促進される特性が一緒になって彼を形作ってきました。Fintech業界では、マーケティングスーパーバイザーとクライアントリレーションズマネージャーとして、中国と日本市場を中心に勤務した経験があります。

 


PPayoneerのアカウントをまだお持ちでない方は、以下のページからアカウント開設方法をご確認いただけます。

アカウント開設方法を見る

Payoneerで、グローバルにビジネスを成長させましょう!


Payoneer(ペイオニア)からのご案内

Payoneerでは、越境ECセラー、越境ビジネス事業者、フリーランサー向けのイベントやオンラインセミナーを随時開催しています。
Payoneerの公式Facebookや公式Twitterでも情報を発信していますので、併せてご確認ください。

Payoneer Japan公式フェイスブック:https://www.facebook.com/japan.payoneer/
Payoneer Japan公式ツイッター:https://twitter.com/Payoneer_JP
Payoneer Japan公式ブログ:https://blog.payoneer.com/ja/news-ja/events-ja-1/event-webinar/

この記事で提供されている内容は、料金、手数料、その他の請求金額に関する情報を含め、記事の公開日時点においてのみ正確かつ有効です。また、適用される規制、政策、市場環境、その他関連する要因の変更が、言及されている料金、手数料、その他関連情報の正確性に影響を与える可能性があります。したがって、料金、手数料、その他の請求金額に関する情報はすべて変更される可能性があることを改めて明確にさせていただきます。表示されている内容がご自身に適用される最新の内容であることについては、お客様ご自身の責任にてご確認をお願いします。Payoneerは、アカウント登録の一環として、料金および手数料に関する最新かつ正確な情報を提供するものとします。登録済みのお客様は、オンラインアカウントからこの情報を確認することができます。

ニュースレターを購読する

Thank you!