• Share on Facebook
  • Tweet This Post
  • Share on LinkedIn
traductores_freelance_header

Dicas para tradutores freelancers

Payoneer CommunityPayoneer Community
Dezembro 27, 2022

A pandemia da COVID-19 marcou um antes e um depois no mundo e o mercado de trabalho é uma das áreas que mais teve de se adaptar e mudar. Essa nova realidade apresenta uma perspectiva animadora para os tradutores freelancers (principalmente aqueles com perfil multitarefa) que são muito procurados pelas empresas e podem desenvolver mais de 40 funções diretamente ligadas às suas competências. Além disso, de acordo com o que indica o Departamento de Trabalho e Estatística dos Estados Unidos, estima-se que entre 2019 e 2029, a demanda por profissionais dedicados à tradução e interpretação crescerá 20% (muito acima da média de 4% em outras áreas).

Um tradutor freelance precisa (claro) saber mais de um idioma (melhor que um robô), saber interpretar e entender todas as nuances da ironia, sarcasmo, humor, duplo sentido, ler nas entrelinhas (e muitos outros aspectos da a comunicação social), aplicada tanto às línguas de origem como às de saída. É comum que o conteúdo esteja recheado por questões culturais, por isso a bagagem cultural do tradutor é muito importante para a qualidade final do texto.

Para que uma tradução automática seja comparável a um ser humano, ela precisa entender e interpretar as emoções. No entanto, a tradução assistida por computador ou as ferramentas CAT são kits essenciais que podem nos ajudar a traduzir mais rápido e melhor. 

Esses softwares são responsáveis por simplificar o gerenciamento da terminologia e podem ser de grande ajuda na criação, acesso e utilização de termos e memórias de tradução.
As ferramentas CAT (Computer Assisted Translation) são programas de tradução assistida (não confundir com programas de tradução automática como o Google Tradutor). 

As ferramentas CAT contêm quatro funções principais que as tornam uma ferramenta poderosa:

  • Memória de tradução.
  • Banco de dados de terminologia.
  • Capacidade de trabalhar em quase qualquer formato.
  • Formato bilíngue.

Todas as ferramentas CAT têm o mesmo objetivo, que não é outro senão auxiliar e acelerar o processo de tradução

A ferramenta CAT mais usada é a SDL Trados Studio, que para alguns usuários pode ser um tanto complexa. Mas existem alternativas como memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Transit NXT, OmegaT, CafeTran Espresso ou Redokun (alguns com versão de avaliação gratuita). Muitos também recorrem à Swordfish,  que é totalmente gratuita.

Além das ferramentas que facilitarão o trabalho de qualquer tradutor freelancer, existem algumas chaves que todo empreendedor deve considerar para desenvolver sua trajetória na profissão:

1. TRABALHAR SUA MARCA PESSOAL

Marca pessoal é a marca que deixamos nos outros. Branding pessoal é o processo de criação da nossa marca. Embora esse conceito encontre muito desconhecimento na América Latina, a marca pessoal é necessária para poder oferecer um portfólio de serviços de forma mais competente.

2. IDENTIFICAR OPORTUNIDADES

A capacidade de detectar necessidades dentro do serviço que podemos oferecer é vital para ser parte do mercado de trabalho. É muito importante comunicar o que você oferece com algum diferencial, valorizando seus serviços de forma criativa, trazendo novidades e incluindo novas tendências do mercado. Essa é a fórmula perfeita para alcançar bons resultados, por isso se mantenha sempre informado.

3. OFERECER UM SERVIÇO DIFERENCIADO

O tradutor do Google ou uma das ferramentas de tradução que discutimos acima podem fazer trabalhos de tradução básicos rapidamente e de graça. Por isso é importante ter clareza no serviço que você vai oferecer, e no seu diferencial em relação à concorrência (humana e IA). A proatividade, o planejamento, a criatividade, a inovação, a capacidade de adaptaçãoe a resiliência podem ser atributos que nos dão uma vantagem em relação a todos aqueles que não desenvolveram essas qualidades.

4. MANTER UM PERFIL ATIVO

As indústrias são dinâmicas, elas se cruzam, se combinam, se misturam. As necessidades e as oportunidades aparecem de um momento para o outro, e quem já investiu em desenvolver suas habilidades técnicas, independentemente da maneira, tem uma vantagem competitiva sobre quem ainda não se especializou em uma nova área de trabalho.
O momento ideal para cultivar novas habilidades é agora, antes que surja a real necessidade dessa especialização.
Fazer, criar, trabalhar, mostrar trabalho e espalhar conhecimento também é uma boa maneira de estar sempre no radar de quem pode se candidatar a um trabalho freelancer no dia de amanhã.

5. NÃO SE LIMITAR

Um profissional formado em tradução pode atuar em mais de 40 cargos diferentes.  Algumas opções de perfil de trabalho em que um tradutor pode trabalhar são: localizador de conteúdos para a cultura local, orientador em intercâmbio acadêmico, consultor linguístico, coordenador linguístico, corretor de conceito (revisor), gerente de projetos de tradução, dublador, especialista em locução, legendador, gerente de conteúdo, gerente de projetos linguísticos e muito mais.

É importante notar que o título de tradutor fornece uma base para desempenhar estas funções, mas, para estar devidamente preparado para qualquer uma delas, é necessário complementá-la com alguma especialização.

A via formal: formação universitária (concede grau: licenciatura/pós-graduação).

A via não formal: formação fora do ambiente universitário (concede certificado).

A via informal: aprendizagem não sistematizada (não concede certificado).


6. MANTER PERFIS ATIVOS E ATUALIZADOS

Um tradutor que tenha vários perfis em diferentes redes e portais, todos com a mesma mensagem e as mesmas palavras-chave, conseguirá se posicionar e estar sempre visível. Palavras-chave em perfis e posts posicionam melhor quem realizou bem o seu trabalho dentro do ranking de busca (SEO) e são os primeiros a entrar no radar das empresas.
Sem dúvida, os dois sites mais populares para tradutores são Proz.com e Translatorscafé, mas também existem outros sites que não são tão populares (ou não são apenas para tradutores) onde você pode encontrar trabalhos semelhantes, por exemplo: TranslatorsBase, TranslationDirectory, Gotranslators, Globtra, TraduGuide, Freelancer, Linkedin, Xing e Ediciona.

Agora você conhece mais o mercado de trabalho para tradutores freelancers e todas as dicas para poder ter um portfólio de excelência e um atendimento de qualidade (da sua marca ao produto diferenciado que você pode entregar aos seus clientes). O próximo item da sua lista é se preparar para receber pelo seu trabalho. 

Aqui vem a parte mais fácil desta aventura, porque com a Payoneerseus clientes internacionais podem pagar pelos seus serviços com cartão de crédito, débito ou transferência. Uma vez recebido o pagamento, você poderá transferi-lo para sua conta bancária local com taxas reduzidas. Tudo isso de forma rápida, ágil e segura!

Se você ainda não está aproveitando os benefícios de ter sua conta Payoneer, aproveite e cadastre-se agora clicando aqui.

O conteúdo fornecido neste artigo, incluindo informações relacionadas a preços, taxas e outros encargos, é preciso e válido somente a partir da data de sua publicação. Além disso, mudanças em regulamentos, políticas e condições de mercado aplicáveis ou outros fatores relevantes podem impactar a precisão dos preços e taxas mencionados, além de outros detalhes associados. Em conformidade, esclarece-se ainda que as informações relacionadas a preços, taxas e outros encargos estão sujeitas a alterações, e é sua responsabilidade assegurar que esteja visualizando o conteúdo mais atual aplicável a você. A Payoneer fornecerá as informações mais atuais e precisas relacionadas a preços e taxas como parte do processo de registro de conta. Clientes registrados podem ver essas informações através de sua conta on-line.

INSCREVA-SE na nossa newsletter

Thank you!